欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    ISO 259-1984 Documentation Transliteration of Hebrew characters into Latin characters《文献 从希伯来语字母到拉丁语字母的译音》.pdf

    • 资源ID:1252849       资源大小:1,022KB        全文页数:12页
    • 资源格式: PDF        下载积分:10000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    ISO 259-1984 Documentation Transliteration of Hebrew characters into Latin characters《文献 从希伯来语字母到拉丁语字母的译音》.pdf

    1、Norme internationale INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATIONoMEYHAPOHAR OPTAHMSAlWlR ll0 CTAHAPTH3AWM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - TransIitt elle sexecute en appliquant les regles dun systeme de translitteration en sens inverse, de facon a reconsti- tuer le mot

    2、 translittere sous sa forme originale. 0.3 Principes propres aux Gcritures aiphabetiques 0.3.1. La conversion peut se faire 5 plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com- pletement reversible necessaire pour atteindre completement les objectifs mention on admet que

    3、lle ne permette pas une reversibilite complete. La conversion simplifiee peut faire Iobjet daccords internationaux. Le troisieme niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les memes noms etrangers soient ecrits de la meme facon. Elle

    4、est obligee de tenir compte, par exemple, dhabitudes phoneti- ques et ne peut done etre que nationale. 0.2.1.5 Pour la romanisation (conversion decritures non latines dans Ialphabet latin), on peut utiliser soit la translittera- tion, soit la transcription soit un melange des deux methodes, suivant

    5、la nature du systeme converti. Pour permettre une communication internationale sans equi- voque, les Normes internationales IS0 de translitteration appliquent les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base a Ietablissement de regles pour la conversion simplifiee et p

    6、our la preparation de normes nationales. 0.2.2 Un systeme de conversion propose pour Iusage inter- national peut demander des compromis et le sacrifice de certai- nes habitudes nationales. II faut done que chaque communaute nationale dutilisateurs accepte des concessions, et sabstienne en tout cas d

    7、imposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifiees que par ses propres habitudes (de pronon- ciation, dorthographe, etc. 1. 0.3.2 Dans les cas ou un meme caractere est utilise dans deux langues differentes, ce caractere doit etre translittere de la meme facon, sans tenir compte

    8、 de la langue a laquelle il appar- tient. Lorsquun pays utilise deux systemes univoquement converti- 0.3.3 Lorsque Ialphabet converti donne une forme differente bles Iun a Iautre pour ecrire sa propre langue, le systeme de au meme caractere selon sa place dans le mot (comme cela se translitteration

    9、ainsi mis en ceuvre doit etre a priori pris comme produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hebreux et base du systeme international normalise, dans la mesure air il grec), Ialphabet de conversion utilisera un seul caractere de est compatible avec les autres principes exposes ci-apres. forme i

    10、nvariable. 0.2.3 Lorsque cela est necessaire, les systemes de conversion doivent prevoir un equivalent pour chaque caractere, non seu- lement les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chif- fres, etc. Ils doivent, de meme, prendre en compte Iorganisa- tion de la chaine de caracteres que

    11、constitue le texte (par exem- ple le sens de Iecriture), specifier la facon de delimiter les mats, dutiliser les signes separateurs, de capitaliser, en suivant daussi p 28 h l t b 29 30 16 Caractdre Translittkation en hdbraique caractdre latin Y 0 Y k 0 k I 0 I ril n S IS0 259-1984 (F) 32 33 34 35 3

    12、6 37 Caractere hbbraique x x I 7 I ? l -l at Tableau 1 - Consonnes Mid Translitt 53 iY 1 0 0 46 00 9 54 1 c; 0 47 e 55 1 0 vt 00 0 48 i 56 0 0 0 a 49 0 57 z -0 0 u 50 U 58 9 0 .a 0.0 00 9 51 w 59 j aa 0 t 0 0 2.2 Notes relatives aux tabieaux 1 et 2 Note Caractdre hdbraique TranslitWation Exemples 1

    13、Phonemes non hbbraiques 1.1 6 li( = j anglais) 9 l 6 v - Gitn t ( = j francais) Z 4 t - Zan !8 ( = ch anglais) S . 9 $2 ; - Sr”siyl . 1.2 Mots tir, se reveiller; itier, aveugle y : ros, t iyr, ville. Pour 1 et 7 , Le maqqef (maqep) est rendu par le trait dunion. Le patah, quand il est furtif, ne fait pas lobjet dun traitement particulier; il est done transcrit apres la gutturale. . Quand un point superieur a, 3 la fois, que de sa fonction consonnantique. une valeur consonna ntique (no 38 et no 40) et une valeur vocalique Ino 49) on ne tient compte Page blanche Page blanche


    注意事项

    本文(ISO 259-1984 Documentation Transliteration of Hebrew characters into Latin characters《文献 从希伯来语字母到拉丁语字母的译音》.pdf)为本站会员(刘芸)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开