1、Norme internationale INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATIONoMEYHAPOHAR OPTAHMSAlWlR ll0 CTAHAPTH3AWM.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - TransIitt elle sexecute en appliquant les regles dun systeme de translitteration en sens inverse, de facon a reconsti- tuer le mot
2、 translittere sous sa forme originale. 0.3 Principes propres aux Gcritures aiphabetiques 0.3.1. La conversion peut se faire 5 plusieurs niveaux. Le premier niveau est celui de la conversion rigoureuse com- pletement reversible necessaire pour atteindre completement les objectifs mention on admet que
3、lle ne permette pas une reversibilite complete. La conversion simplifiee peut faire Iobjet daccords internationaux. Le troisieme niveau est celui de la conversion populaire, qui doit permettre, par exemple, que dans les journaux dun pays les memes noms etrangers soient ecrits de la meme facon. Elle
4、est obligee de tenir compte, par exemple, dhabitudes phoneti- ques et ne peut done etre que nationale. 0.2.1.5 Pour la romanisation (conversion decritures non latines dans Ialphabet latin), on peut utiliser soit la translittera- tion, soit la transcription soit un melange des deux methodes, suivant
5、la nature du systeme converti. Pour permettre une communication internationale sans equi- voque, les Normes internationales IS0 de translitteration appliquent les principes de la conversion rigoureuse. Elles peuvent ensuite servir de base a Ietablissement de regles pour la conversion simplifiee et p
6、our la preparation de normes nationales. 0.2.2 Un systeme de conversion propose pour Iusage inter- national peut demander des compromis et le sacrifice de certai- nes habitudes nationales. II faut done que chaque communaute nationale dutilisateurs accepte des concessions, et sabstienne en tout cas d
7、imposer comme allant de soi des solutions qui en fait ne sont justifiees que par ses propres habitudes (de pronon- ciation, dorthographe, etc. 1. 0.3.2 Dans les cas ou un meme caractere est utilise dans deux langues differentes, ce caractere doit etre translittere de la meme facon, sans tenir compte
8、 de la langue a laquelle il appar- tient. Lorsquun pays utilise deux systemes univoquement converti- 0.3.3 Lorsque Ialphabet converti donne une forme differente bles Iun a Iautre pour ecrire sa propre langue, le systeme de au meme caractere selon sa place dans le mot (comme cela se translitteration
9、ainsi mis en ceuvre doit etre a priori pris comme produit, par exemple, dans les alphabets arabe, hebreux et base du systeme international normalise, dans la mesure air il grec), Ialphabet de conversion utilisera un seul caractere de est compatible avec les autres principes exposes ci-apres. forme i
10、nvariable. 0.2.3 Lorsque cela est necessaire, les systemes de conversion doivent prevoir un equivalent pour chaque caractere, non seu- lement les lettres mais aussi les signes de ponctuation, les chif- fres, etc. Ils doivent, de meme, prendre en compte Iorganisa- tion de la chaine de caracteres que
11、constitue le texte (par exem- ple le sens de Iecriture), specifier la facon de delimiter les mats, dutiliser les signes separateurs, de capitaliser, en suivant daussi p 28 h l t b 29 30 16 Caractdre Translittkation en hdbraique caractdre latin Y 0 Y k 0 k I 0 I ril n S IS0 259-1984 (F) 32 33 34 35 3
12、6 37 Caractere hbbraique x x I 7 I ? l -l at Tableau 1 - Consonnes Mid Translitt 53 iY 1 0 0 46 00 9 54 1 c; 0 47 e 55 1 0 vt 00 0 48 i 56 0 0 0 a 49 0 57 z -0 0 u 50 U 58 9 0 .a 0.0 00 9 51 w 59 j aa 0 t 0 0 2.2 Notes relatives aux tabieaux 1 et 2 Note Caractdre hdbraique TranslitWation Exemples 1
13、Phonemes non hbbraiques 1.1 6 li( = j anglais) 9 l 6 v - Gitn t ( = j francais) Z 4 t - Zan !8 ( = ch anglais) S . 9 $2 ; - Sr”siyl . 1.2 Mots tir, se reveiller; itier, aveugle y : ros, t iyr, ville. Pour 1 et 7 , Le maqqef (maqep) est rendu par le trait dunion. Le patah, quand il est furtif, ne fait pas lobjet dun traitement particulier; il est done transcrit apres la gutturale. . Quand un point superieur a, 3 la fois, que de sa fonction consonnantique. une valeur consonna ntique (no 38 et no 40) et une valeur vocalique Ino 49) on ne tient compte Page blanche Page blanche